廣州碼頭告示牌英語雷人 分鐘寫成points
表示的分 minutes 錯(cuò)寫成分?jǐn)?shù)的分 points
有網(wǎng)友反映,10月1日在路經(jīng)省總碼頭時(shí),發(fā)現(xiàn)碼頭內(nèi)和船期有關(guān)的告示牌出現(xiàn) 中式英語 錯(cuò)誤。
1日中午,網(wǎng)友 林子維 微博上傳一張廣州水巴告示牌照片,并稱 吐槽點(diǎn)滿滿的……這英文 。該告示牌刊載了廣州水巴S8線 省總至塹口 的內(nèi)容,為中英文對照印制,頗為 雷人 。對于由廣東省總工會(huì)簡稱而來的碼頭名字 省總 ,該告示牌竟翻譯為 Province Total 。內(nèi)文中的其他翻譯,也可見明顯英語語法和單詞錯(cuò)誤。如告示牌想表示該航線在每小時(shí)的第幾分鐘發(fā)班,英語應(yīng)譯為分鐘的分 minutes ,但告示牌竟然將其譯為分?jǐn)?shù)的分 points 。
記者為此請教多位英語老師,他們都表示該牌子錯(cuò)誤實(shí)在太多, 廣東省總工會(huì) 官方英文名稱為 Guangdong Provincial Federation of Trade Unions ,縮寫須以此詞組為依據(jù)。
記者在省總碼頭找到了這塊雷翻網(wǎng)友的中式英文告示牌。據(jù)省總碼頭工作人員稱,該牌子之前就已存在,并非因新水巴開通而設(shè), 我們自己也沒留意這個(gè)錯(cuò)誤 ,碼頭工作人員表示,將馬上整改該告示牌。
信息首發(fā):廣州碼頭告示牌英語雷人 分鐘寫成points